V nadaljevanju sledi kratek pregled telenovel, ki so imele zgrešeni slovenski prevod. Torej se je ta zelo razlikoval od njenega originalnega ali mednarodnega naslova. Pa da ne bomo ponovno kritizirali slovenske televizije, bomo pregledali še zgrešene naslove telenovel na hrvaških in srbskih zaslonih.
Slovenija
Neposrečeni prevodi:
Asi son ellas (Vonj ljubezni)
Piel de Otono (Zrelo srce)
Apuesta por un amor (Srčna dama)
Tormenta el en Paraiso (Zakleti biser)
Heridas de Amor (Spopad strasti)
Teresa (Tereza)
Victoria (Viktorija)
Bella Calamidades (Lola)
Ninos Ricos Pobres Padres (Razvajenci)
Las Juanas (Pet skrivnosti)
Todo sobre Camila (Zastavljeno srce)
Alma Indomable (Nebrušeni dragulj)
Las Bandidas (Ljubljena moja)
Padre Coraje (Moč dobrote)
Hilos de Amor/Mariana & Scarlett (V vrtincu mode in ljubezni)
Quien eres tu? (Nedolžna vsiljivka)
Največja kiksa:
Las Tontas no van al cielo (S cukčkom do sreče)
Luna la Heredera (Srce, ki odpušča)
Hrvaška
Las Bandidas (Amazonke)
Sos mi vida (Začin života)
Padre coraje (Ljubav jednog Oca)
Mi Gorda Bella (Slatka Valentina)
El cuerpo del deseo (Ljubav bez predaje)
El rostro de Analia (Drugo lice)
Piel de otoño (Zrela ljubav)
Mundo de fieras (Ljubav i mržnja)
Quien eres tu? - Blizanke
Srbija
Milagros (Čudo ljubavi)
Yo amo a Paquita Gallego (Suze i ljubav)
Rauzán (Povratak u život)
Amor del bueno (Srce na dlanu)
Tierra de pasiones (Valeria)
Pecados ajenos (Ljubav i greh)
El juramento (Tajne i laži)
Bella Calamidades (Lola)
Niños ricos, pobres padres (Cena sreće)
El Clon (Zabranjena ljubav)
Reina de corazones (Fatalna ljubav)
Así son ellas (Snaga ljubavi)
La esposa virgen (Virhinija)
Mujer de madera (Srce u plamenu)
Clase 406 (Lude godine)
Soy tu Duena (Valentina)
Las Tontas no van al Cielo (Kandi)
Teresa (Tereza)
Cuando me Enamoro (Sestre)
Muchacha italiana viene a casarse (Pepeljuga)
Seveda, bi lahko na te sezname dodali še kakšno drugo telenovelo. Se še vi katere spomnite?
haha... dobri prevodi ja ;) :D
OdgovoriIzbrišija kaj pa lo inperdonable
OdgovoriIzbrišiMoji najljubsi telenoveli vseh casov sta bili obe slabo prevedeni:
OdgovoriIzbrišiLA MADRASTRA /Maceha/ - Materina pot
MUNDO DE FIERAS /Zverinski svet/ - Neusmiljena srca
pozabila si LA MUJER DE JUDAS - JUDEŽEVA ŽENA , slo. prevod : MAŠČEVANJE JE SLADKO???????
OdgovoriIzbrišiahahhah te hrvati majo še hujš. prou nasmejal me je :
OdgovoriIzbrišiTierra de pasiones (Valeria)
El juramento (Tajne i laži)
Niños ricos, pobres padres (Cena sreće)
Reina de corazones (Fatalna ljubav)
Así son ellas (Snaga ljubavi
Clase 406 (Lude godine)
Las Tontas no van al Cielo (Kandi)
Cuando me Enamoro (Sestre)
Muchacha italiana viene a casarse (Pepeljuga)
To so Srbi :)
Izbrišivseeno smešno
Izbrišikaj pa La usurpadora (prevare?), Dos hogares (moji dve ljubezni?), Destilando amor (čista ljubezen?), Si me miran tus ojos (Iskrica v očeh?), Sortilegio (Čarovnija ljubezni?), Cuidado con el angel (Angeli brez kril?),...WTF
OdgovoriIzbrišiKaj pa je čudnega pri Destilando amor, če pa je čisto pravilni in dobesedni prevod Čista ljubezen.
Izbrišidestilando - usodno!
Izbrišine uporabljaj google prevajalnika temveč glavo
destilando pomeni prečistiti - čisto
IzbrišiSe strinjam, naslov je pravi. Destilando je čisto in ne usodno.
IzbrišiRes prevečkrat spremenijo naslov, ko bi lahko čist preprosto prevedli in ostali zvesti orginalu, npr. Cuidado con el angel bi komot dali Previdno z angelom, ampak včasih je pa treba priznat, da se dobeseden prevod v slovenščini res čudno sliši in je bolj smiselno prevest malo bolj po smislu oz. glede na zgodbo telenovele, npr. Mundo de fieras - Svet zverin/Zverinski svet se res grozno sliši, bi človek prej pomislu, da je to kaka oddaja o živalih, ne pa telenovela :)
OdgovoriIzbrišiAboslutno se strinjam.
IzbrišiPrevod mora odrazati pomen naslova, ne zgolj njegovo dobesedno priredbo.
Razumeti moramo, da so doloceni naslovi idiomi oziroma neke vrste metafor, ki imajo pomen v izvirnem jeziku, medtem ko v prevodu ta pomen izgubijo, preprosto zato, ker jezik prevoda le tega idioma ne pozna.
Vzemimo na primer Televisino "Pueblo Chico, Infierno Grande". Gre za tipicni primer mehiskega idioma, ki je Mehicanom jasen in vedo, kaj pomeni, pomeni namrec, da se prav v majhnih vaseh dogajajo veliki grehi, saj so ljudje mocno povezani, custva in strasti pa privrejo na dan. Dobesedni prevod "Majhno mesto, velik pekel" bi bil tako nesmiselen, ker taksnega idioma nimamo, neposrecen prevod pa bi gledalca samo zmedel.
Enako je primer Telemundovega idioma "Mas sabe el diablo (por viejo qué por diablo)", ki pomeni, da s starostjo pridobimo pomembne zivljenjske izkusnje, nima pa nobene povezave s starcem ali hudicem.
Res pa je, da ima npr. "maceha" popolnoma enak pomen povsod po svetu.